https://ahira.com.ar/wp-content/uploads/2018/09/xul_09-Ahira.pdf

Xul. Signo Viejo y Nuevo nº 9

Nº 9. Diciembre de 1992 / marzo de 1993 El espejo de la traducción “Editorial. Roberto Cignoni, Carta al presidente”, p. 2 (continúa en pp. 50-51) Antonin Artaud, “Cuando el cuerpo no existía”. Traducción y nota de J. J. Bajarlía, p. 3 Amalia Sato, “La escritura japonesa: del ideograma masculino al hiragana femenino”, pp. 4-6 Sei Shonagon, “El libro de la almohada”. Traducción de Kuniko Sasaki, pp. 7-10 Nahuel Santana, “Sonetos como Camoens”, pp. 11-12 Camoens, “Sonetos”. Traducción y notas de Nahuel Santana, pp. 13-15 Anónimos, “Poemas celtas”. Traducción de Higinio Martínez, pp. 16-18 Lord Byron, “Prometeo”. Traducción de Ramón Alcalde, p. 19 Goethe, “Prometheus”. Traducción de Ramón Alcalde, p. 20 Shelley, “Prólogo al ‘Prometeo Encadenado’”. Traducción de Graciela Nakagawa, pp. 21-22 Phillippe Sollers, “Joyce y Cía”. Traducción de Jorge Santiago Perednik, pp. 23-27 Vladimir Nabokov, “Sobre la traducción del Eugene Oneguin”. Traducción de Jorge Santiago Perednik, p. 28 Luis Chitarroni, “Nabokov, el don de lenguas”, pp. 29-30 Jorge Santiago Perednik, “Nabokov y una pequeña teoría sobre la traducción literaria”, pp. 31-35 Jorge Lépore, “Maspoe”, p. 36 Gilles Deleuze, “Esquizología”. Traducción de Luis Thonis, pp. 37-44 Louis Wolfson, “El joven estudiante de lenguas”. Traducción y notas de Florencia Dassen, pp. 45-49